Viagens de Grupo

Aprender Árabe de Marrocos

Categorias Marrocos

Hoje tive a minha primeira aula (21 de Janeiro 2008) de árabe marroquino desde que cheguei a Marrocos desta vez. O árabe chamado de árabe derija ou darija.

Derija ou darija é o árabe marroquino, e, é um dialecto falado nas zonas árabes de Marrocos, sendo falado quer por árabes e berberes. Em locais não árabes, há muita gente especialmente os mais idosos que não sabem mais língua nenhuma senão o berbere. De uma forma geral, os berberes sabem darija mas os árabes não sabem berbere.

O árabe darija é o oposto ao que se fala nos média, e utilizado pelo governo e todas as outras formas de comunicação oficial. Estes utilizam o Árabe Moderno Standard, que é o árabe usado na maioria de todos os países árabes.

O árabe darija é gramaticalmente mais simples, e tem uma quantidade de vocabulário mais reduzido comparando com o árabe clássico. Tem também integrado uma grande quantidade de palavras berberes, muitas francesas e algumas espanholas.

Este árabe marroquino difere do Árabe Standard na sua fonologia onde o sistema sonoro como idioma é diferente. Difere também na sua sintaxe e léxico, e foi altamente influenciado pelas línguas berberes especialmente na sua pronunciação e gramática.

O árabe marroquino tem uma pronunciação que é quase intelígivel para os outros falantes árabes da zona do Médio Oriente, mas é geralmente e entendível entre os outro dialectos magrebinos do Norte de África. O darija ou derija (a palavra em si significa dialecto), é altamente influenciado pela pronunciação berbere, e é discutido entre os conhecedores e estudiosos, que a língua darija marroquina é como que um árabe pronunciado com sotaque e fonemas berberes.

Vou então escrever-vos as lições que vou tendo todos os dias, para que acompanhem e aprendam o que vou aprendendo. Devo dizer que o meu nível já não é iniciante pois até tive aulas antes, de outras vezes que cá tinha estado. De qualquer maneira eu acho que um idioma se aprende fundamentalmente pelo vocabulário (mais fonética), por isso aqui vamos BOA SORTE

Vou tentar escrever tudo com a fonética portuguesa. Nas aulas escrevo tudo em árabe e isso não posso escrever aqui, também você não ia perceber nada. Vamos então com escrita latina.

Aprender Árabe

Deixei de ter aulas com a Salima. Estou a inserir páginas para aprender árabe no meu blog de Marrocos, desta vez com a Fatima como professora. Há imensas páginas de vocabulário e frases, visitem aqui: O que falar em Marrocos

Darija Lição 1

Lição de conversação: pôr / tirar, rua, perto de mim / perto de ti, o livro cima da mesa, tira o livro da mesa, não sei a que horas chego, ainda não tomei o pequeno-almoço, porque deixaste a bicicleta na rua, etc…

Árabe 1ª lição

Darija Lição 2

Lição de conversação: olha, masculinos-femininos, quero / querer, quero falar contigo, não quero falar contigo, ontem / agora / hoje / amanhã / depois de amanhã, etc…

Árabe 2ª lição

Outras lições vão sendo acrescentadas à medida que vou tendo aulas. Tenho aulas todos os dias às 18horas, 1 hora por dia, com uma professora que não fala nem uma palavra de francês, ou seja, todos os dias fico com dôr de cabeça. O problema não é aprender a falar, mas, o problema é que registo tudo escrito em árabe, e isso sim…penso que é o que faz a dôr de cabeça

Aprender a Língua Árabe de Marrocos, LIÇÃO 1

Aprender Darija – Árabe de Marrocos

  • Fe-ham-t – Fe-ham-ti

percebes masculino / percebes feminino
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força

  • Biss-klit fi lechárih

a bicicleta está na rua
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força

  • Biss-klit diáli fi lechárih

a minha bicicleta está na rua
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força

  • Álách biss-klit diálik fi lechárih?

porque é que a tua bicicleta está na rua?
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força

  • Anta hatite biss-klit fi lechárih

tu puseste a bicicleta na rua
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força

  • Hatit – Hatiti

pôr masculino / Pôr feminino
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força

  • Hazit – Haziti

tirar masculina / Tirar feminino
o “h” é um “a” que vem da zona do estômago e que deita ar para fora com força

  • Haz lekitâb fuq letabla

tira o livro de cima da mesa
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força
o “q” é um “c” que vem da zona da garganta tipo engasgo e parecido com um desculpa mas mais forte

  • Mat-hatch lekitâb fuq letabla

não ponhas o livro em cima da mesa
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força
o “q” é um “c” que vem da zona da garganta tipo engasgo e parecido com um desculpa mas mais forte

  • Afak hatit lekitâb fuq letabla

se faz favor pôe o livro em cima da mesa
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força
o “q” é um “c” que vem da zona da garganta tipo engasgo e parecido com um desculpa mas mais forte

  • Hatit lekitâb h-da lemarruda

pôe o livro junto à almofada
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força

  • Úache kain lekitâb h-dak?

Tens o livro junto a ti?
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força

  • h kain

sim tenho
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força

  • Ftôr

pequeno-almoço

  • Ghedá

almoço
o “gh” é um “r” que arranha a garganta como se tivessemos uma espinha

  • L-áá-chá

jantar
o “áá” é um “á” que abre toda a zona da garganta

  • Mazâl maklât l-ftôr

ainda não comi o pequeno-almoço

  • Úache kain l-ftôr?

tens pequeno-almoço?

  • Kain / Mákain-ch

tenho / não tenho

  • Mán-árf-ch foukách n-ji h-na

não sei a que horas vou estar aqui
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força

  • H-dâiâ – perto de mim

o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força

  • H-dâk / H-dâki – perto de ti masculino / perto de ti feminino

o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força

  • H-dâ-h – perto dele

o 1º “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força
o 2º “h” é um “a” que vem da zona do estômago e que deita ar para fora com força

  • H-dâ-hâ – perto dela

o 1º “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força
o 2º “h” é um “a” que vem da zona do estômago e que deita ar para fora com força

  • H-dâ-nâ – perto de nós

o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força

Aprender a Língua Árabe de Marrocos, LIÇÃO 2

Aprender Darija – Árabe de Marrocos

  • Chuf – Chufi

Olha! masculino / Olha! feminino

  • Beghit negulâk / Beghit negul-ki

quero falar contigo masculino / quero falar contigo feminino
o “gh” é um “r” que arranha a garganta como se tivessemos uma espinha

  • Mábeghitch negulâk / Mábeghitch negul-ki

não quero falar contigo masculino / não quero falar contigo feminino
o “gh” é um “r” que arranha a garganta como se tivessemos uma espinha

  • Álách mábeghitch negul-ki?

porque é que não queres falar comigo?
o “gh” é um “r” que arranha a garganta como se tivessemos uma espinha

  • Lebar-h / Dâbâ / Lium / Gh-dá / báád gh-dá

ontem / agora / hoje / amanhã / depois de amanhã
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força
o “gh” é um “r” que arranha a garganta como se tivessemos uma espinha
o “áá” é um “á” que abre toda a zona da garganta

  • Iâ Izmáil! Bghit negulâk / Iâ Izmáil! Bghit ne-há-dar máák

Ó Ismael! Quero falar contigo / Ó Ismael! Quero falar contigo
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força
o “gh” é um “r” que arranha a garganta como se tivessemos uma espinha
o “áá” é um “á” que abre toda a zona da garganta

  • Negulâk / Ne-há-dar máák

Quero falar contigo – 2 maneiras possíveis
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força
o “áá” é um “á” que abre toda a zona da garganta

  • Bghit hada ue-lá hadak? / Bghiti hada ue-lá hadak?

queres isto ou aquilo? masculino / queres isto ou aquilo? feminino
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força
o “gh” é um “r” que arranha a garganta como se tivessemos uma espinha

  • Dâbâ n-há-dar máhák / Dâbâ n-há-dar máháki

agora falo contigo masculino / agora falo contigo feminino
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força

  • Má-n-há-dar máhák / Má-n-há-dar máháki

não falo contigo masculino / não falo contigo feminino
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força

  • Ralí-li trankil âfáq

deixa-me sossegado sff
o “r” é um “r” que arranha a garganta como em carro
o “q” é um “c” que vem da zona da garganta tipo engasgo e parecido com um desculpa mas mais forte

  • Skutz éliá

tá calado / tá calada

  • Salimâ gulí l-driss id-râl l-biss-klit min lechárih alâhanut

Salima, diz ao Driss para entrar com a bicicleta para dentro da loja ( a expressão para este caso é “fazer entrar” )
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força
o “r” é um “r” que arranha a garganta como em carro

  • Mábeghitch n-há-dar má-áá

não quero falar com ele
o “h” é um “a” que vem da zona da garganta e que deita ar para fora com força
o “áá” é um “á” que abre toda a zona da garganta
o “gh” é um “r” que arranha a garganta como se tivessemos uma espinha

Instagram JoaoLeitaoViagens